Abstract
This paper is an overview of the “Term Question” of the Holy Names in the history of Bible translation in China. “Term Question” in Chinese was focused on the proper rendering of the biblical God referred to as Hebrew term Elohim and Greek term Theos, as well as another Hebrew term YHWH. During the early period of Nestorian Christianity in Tang Dynasty China, there were various attempts at translating Christian terminology, some of which incorporated practices influenced by Buddhism. In the end of seventeenth century, the “Term Question” first arose among Roman Catholic missions between an indigenous Confucian term, Shàngdì, and a neologism, Tiānzhǔ. However, the majority of the arguments stemmed from the second phase of the Chinese “Term Question,” which revolved around nineteenth-century Protestant missionary activities in China. The “Term Question” of the Holy Names was a terminological controversy between an indigenous theistic term (Shàngdì), on the one hand, and a neologism (Tiānzhǔ) or a generic term (Shén), on the other hand. This question also reflects a fundamental choice in translation orientation: whether to primarily focus on the meaning of the original textual content or to prioritize the understanding of readers as the primary concern. This history of translation reflects significant issues that emerge when Christianity encounters Chinese culture.
Keywords
- bible translation
- Shen
- Shangdi
- Tienchu
- Jehovah
1. Introduction
When discussing the issue of translation, dealing with the encounter of two cultures with complex systems involves numerous factors to consider, and finding a viable solution is not easy. This situation is particularly evident in translating the Bible into Chinese. It not only involves how the entire Bible should be translated but also presents significant challenges when considering the translation of important religious terminology into Chinese.
Christianity has a history of over a thousand years in China. However, there have been ongoing debates and differing suggestions regarding the translation of the names of the Creator and Savior in the Bible, which involved issues surrounding the Chinese rendering of the Hebrew transliteration
Translating the word “God” from the Christian Bible into Chinese involves complex translation theory issues. Among other things, linguistic and cultural differences between the two languages must be considered, as well as the challenge of translating what cannot be translated. In addition, the translation should accurately reflect theological and religious concepts, taking into account historical, contextual, and denominational factors. Finally, the chosen translation should communicate effectively with the target audience and resonate with their cultural and religious backgrounds. The above problems have become the challenges that Chinese Bible translators have to face in the long history. To some extent, these challenges remain.
This article discusses the controversies surrounding the “Term Question” of Holy Names among Christian missionaries of different periods in the history of the Chinese Church and examines early Western missionaries’ understanding of Chinese culture and religion, the controversies and resolutions they sparked, and their impact to this day. Previous academic papers on the “Term Question” have mainly focused on the translation of
This paper primarily adopts a historical discourse orientation, but it also touches upon translation theories and controversies, which will be discussed at the end. The translation of the Chinese Bible is a considerably complex issue, where the orientation dictated by church practices often carries more significance than theoretical considerations. The interaction between church traditions and doctrinal interpretations influences the final translation decisions. All of this can be observed to some extent in the history of translating “God” into Chinese.
2. Early translation of the Holy Names by the Nestorians in China
The earliest attempts to translate “God” of Christianity into Chinese can be traced back to the arrival of Nestorian missionaries during the Tang dynasty (618–907). Nestorianism came from the theology of Nestorius (c.386–c.451), Patriarch of Constantinople in the fifth century AD, and his followers. In the fifth century, Nestorianism emerged as a theological belief that emphasized a distinction between the human and divine natures of Jesus, asserting that there were two separate persons in Christ rather than a unified nature, which led to significant debates and controversies within the early Christian Church. Nestorianism was eventually condemned and excommunicated due to its theological teachings that were deemed incompatible with the orthodox understanding of the nature of Christ. However, Nestorianism continued to influence various regions and communities, particularly in the Persian Empire and the eastern reaches of the Byzantine Empire.
The Nestorian Christian Church in China was commonly known as the
There were more than ten extant Chinese translations of the
From the aforementioned translations, it can be observed that at that time, both transliteration and paraphrasing methods were employed, even borrowing popular religious terms from Chinese culture, without a fixed translation form. This indicates that Nestorian missionaries were still in the process of exploring suitable terminology. Due to the diverse religious landscape of Tang Dynasty China, with the presence of various foreign religions, there were different attempts made. However, by the end of the Tang Dynasty, Nestorian Christianity began to decline in China, and its influence gradually faded away. Nestorianism ceased to exist in mainland China, surviving only in the border regions of the north. While Nestorianism had some activity in China during the Yuan (1279–1368) Dynasty again, there was no evidence to suggest that Nestorian missionaries made any contributions to the translation of the Bible into Chinese.
During the Tang Dynasty, Nestorian missionaries faced opportunities and challenges when translating the Bible into Chinese. They benefited from the dynasty’s openness to foreign religions and received imperial support. However, they had to overcome linguistic and cultural barriers, navigate syncretism and opposition from traditional religions, and adapt Christianity to the local context. Their translation efforts, accommodation of Chinese culture, and engagement in cultural exchange were strategies they employed. When translating, Nestorian missionaries dealing with Chinese Buddhist or cultural terms employed various strategies. They sometimes opted for literal translations to maintain the original meaning, while adapting and syncretizing Christian concepts with existing terms in other cases. Explaining concepts using parallels and comparisons to Buddhist or Confucian teachings helped Chinese audiences understand Christianity. These strategies aimed to bridge the cultural and religious gaps and facilitate the acceptance of Christian concepts within the Chinese context.
3. Translation of Holy Name by Catholic Church in China
The Roman Catholic Church first came to China during the Yuan dynasty but later left at the fall of the Yuan dynasty. Although there are records of Catholic missionaries translating the Bible during the Yuan dynasty, this appears to have been done in Mongolian (the official language of the Yuan dynasty) rather than in Chinese, and no biblical texts have survived to this day. The revival of the Catholic Church in China came in the late Ming and early Qing dynasties, through the efforts of Jesuit missionaries such as Matteo Ricci (1552–1610). These missionaries established missions, gained the favor of the imperial court, and attempted to integrate Chinese culture with Catholicism.3
During this period, Catholic missionaries wrote and translated numerous doctrinal works in Chinese. However, they only partially translated selected Bible verses in certain works, including interpretations of biblical passages, descriptions of biblical events, and translations of specific biblical texts. Due to the Catholic Church’s use of the Latin Bible, their primary consideration in translating religious terminology into Chinese was to reflect the translations from Latin. When considering how to translate the Latin term
In the early eighteenth century, a dispute known as the “Rites Controversy” in China emerged between Jesuit missionaries and other orders, as well as between the Catholic Church and the Chinese imperial court. This refers to a controversy that arose within the Catholic Church during the seventeenth and eighteenth centuries regarding the compatibility of certain Chinese traditional rituals and ancestor worship with Catholic doctrine. The controversy primarily revolved around the question of whether these cultural practices were purely secular or had religious elements that conflicted with Catholic beliefs. At that time, Catholic missionaries in China had many debates regarding how to translate the term
Although the opinion of Yan Mo was just an example from a minority of Chinese Catholics, it highlighted a translation issue. In the past, Bible translation was primarily carried out by Western missionaries with little involvement from Chinese believers. However, Chinese is the primary language of Chinese believers, not Western missionaries. The question arose as to how much input Chinese believers, as the main users of Chinese, could have in translating such important religious terminology. In the early days, Western missionaries were the main translators of the Bible, with Chinese believers playing only a supporting role. This issue only became clear in the twentieth century with the translation of the Protestant Chinese Bible, which emphasized that Chinese believers should be the primary translators of the Chinese Bible.
In the early eighteenth century, the Holy See of Roman Catholic issued a decree instructing Catholics to adopt the term
Regarding the translation of YHWH, it specifically pertains to passages in the Old Testament (OT). YHWH is considered the personal and sacred name of God, and it is usually not spoken aloud in Jewish tradition. When Jews encounter this term, they would pronounce it as
As for the more recent Catholic translations of the Bible, there are occasional instances where YHWH is directly phonetically rendered, e.g.,
4. Translation of Holy Name by Protestantism after the nineteenth century
4.1 Early approach
In the eighteenth century, the Catholic Church in China underwent a decision by the Roman Pontiff, which determined the translation of “God” as “天主” (
In the Chinese translation of the Bible by Protestantism, there has been ongoing debate on how to translate the Holy Name into Chinese. Early Protestant missionaries considered the perspectives presented in the Catholic liturgical controversies but did not reach a definitive consensus. However, they clearly did not wish to adopt the Catholic decision to use
When Morrison began translating the Chinese Bible, he referred to a manuscript by a Catholic missionary named Jean Basset (1662–1707). Basset was a French Catholic missionary of Missions étrangères de Paris, arrived in China in 1689 and began his missionary work in Sichuan from 1702 until his death in Guangzhou in 1707. He translated the four Gospels of the New Testament (NT) into Chinese, as well as the Book of Acts, Pauline Epistles, and the first chapter of Hebrews, although these translations were not published.9 Morrison made reference to Basset’s translation of the name of God but did not fully adhere to it. By the time of Morrison’s 1823 Bible translation, he consistently used
However, William Milne also used
During the same period in Serampore, a city in West Bengal of India, Joshua Marshman (1768–1837), a missionary of the Baptist Missionary Society (BMS), and his assistants used
Following Robert Morrison and Joshua Marshman, Walter H. Medhurst (1796–1857), Karl F. G. Gützlaff (1803–1851), Elijah C. Bridgman (1801–1861), and John R. Morrison (1814–1843) collaborated on a joint translation of the New Testament (NT) in 1837. They used
Based on the above discussion, there was no consensus on the translation of the Holy Names during this early period. As for the translation of YHWH by Protestant missionaries in the early nineteenth century, it can be divided into two categories. One category is similar to the Catholic Bible, translating YHWH as
The early primary approach was to translate YHWH as
During the Taiping Rebellion (1853–1864), which was a rebellion against the Qing dynasty, the religious terminology supported by the movement became prevalent in the areas it controlled. However, with the collapse of the Taiping Heavenly Kingdom, these religious terms became elements subject to criticism and rejection. This added complexity to the process of translating Christian terminology into Chinese.
At the same time, the Bible translations of the Baptist missionaries also tended to transliterate when translating YHWH.12 Joshua Marshman’s complete Bible translation was a compilation of previously published volumes (from 1810 to 1822) and exhibited inconsistent renderings for YHWH. In the early sections of Genesis, YHWH was translated as
In the decade following Marshman, Baptist missionaries did not produce significant achievements in Bible translation, and the transliteration of
Therefore, by the 1840s, both
4.2 Debates during the translation period of the Delegates’ Version
When China opened its doors to trade under the influence of the “Treaty of Nanjing” in 1842, representatives from British and American missionary societies convened in Hong Kong in 1843 and decided to translate a Chinese version with a unified name and terminology. Eventually, the NT was published in 1852, followed by the Old Testament (OT) in 1854, becoming the first Chinese Union Version. This translation, known as the
However, the debates over the Holy Names also emerged during the translation of the DV in the 1840s. The translation process of the DV was marked by disagreements, as missionaries with varying theological traditions, missionary concepts, and understanding of Chinese culture worked together to translate the Bible. During this period, the discussion regarding the Holy Names centered primarily on whether to translate
In early 1845, when the translation of the DV was underway, an article in the
Within the translation team of the DV, there were two factions that advocated for the translations
As for those who advocated for translating the Holy Name as
The debate between Medhurst and Boone regarding the Holy Name reached an impasse, leading them to write separate publications and submit them for resolution to the British and Foreign Bible Society (BFBS) in the late 1840s. However, both the BFBS and the LMS were unable to determine which term was more appropriate [31]. Initially, the BFBS did not express approval for the translation using
As a result, the two Bible societies reached different conclusions regarding the translation of the Holy Name in the DV of the NT. Due to the split within the committee responsible for the translation, the BFBS published the DV of the NT with
During the 1840s to 1850s, the
In the 1860s, this issue somewhat subsided, although there were other viewpoints, and at that time, Protestant Bibles only had versions using
During this time, missionaries paid more attention to how Chinese Christians themselves understood these terms. In 1877, the
4.3 Samuel I. J. Schereschewsky and the Peking Mandarin Version
In the late 1870s, Samuel I. J. Schereschewsky (1831–1906), a missionary from the American Episcopal Church Mission, proposed translating “God” as
Schereschewsky, who was of Jewish descent, translated versions in vernacular Chinese and Mandarin during the late nineteenth century.24 Perhaps due to being Jewish, he tended to embrace the Jewish traditional practice of not transliterating YHWH. Initially, he favored using
Schereschewsky’s adoption of a sacred name used in Catholicism influenced the decision of the translation committee of the
Schereschewsky’s Mandarin translation of the OT was completed and published in 1874. In 1878, it was merged with the
Schereschewsky’s easy classical Chinese Bible was first published in 1902 and subsequently reprinted in 1913 (
4.4 Attempts after the Union Version
The
During the translation period of the UV in the 1890s, it was widely recognized that the issue was complex. However, reaching a consensus seemed elusive. In 1904, a missionary conference proposed a solution suggesting the translation of “God” as
However, in the 1930s, discussions on the Holy Names issue persisted within the Lutheran Church. In 1932, the Lutheran Church-Missouri Synod, located in Missouri, USA, elected a committee to study the historical aspects of the Holy Name controversy. The committee recommended translating “God” and “gods” as
In 2010, the revision of the UV was completed by the Hong Kong Bible Society with the assistance of the United Bible Societies. This project which named the
The translation of Bible publishing within China today does not necessarily reflect any specific inclination of the churches. For the general believers and even the general public, there is no significant distinction in the usage of
For modern Christians, including those without faith, the different translations of “God” hold little distinction. Regardless of which term is used to refer to “God” in Chinese, they will understand it as the deity worshipped by Christians. Therefore, these three translated terms have become interchangeable, particularly for the average Chinese person who sees little difference between them. The choice of which term to use within a church is more influenced by the church’s traditions rather than by a difference in understanding of the translated terms.
5. The issues reflected in the translation of “God” into Chinese
After centuries of discussion, the Christian church has been unable to reach a consensus on the issue of sacred names. In fact, determining the most appropriate Chinese term to express the word “God” is not merely a linguistic or theological issue; it also involves how Christians understand the cultural, philosophical, and religious concepts underlying the Chinese language. Therefore, the questions raised in the debate over the translation of the divine name pertain to whether Chinese people are monotheists, polytheists, or pantheists; whether they have a belief in creation; whether they possess a concept of the true God; and what the nature and content of Chinese religion actually are. When a Chinese Christian uses a particular name to refer to God, and what that name means to them, as well as what they think and believe when using the term
Such a situation also exists in other Asian languages, but it is particularly evident in Chinese. Moreover, since the translation of the Chinese Bible in the nineteenth century influenced other countries in East Asia, such as Japan and Korea, the discussion on Chinese divine names also extends to other languages.30
It can be observed that over the past few centuries, various traditions within the Church had invested considerable effort in handling the translation of divine names, proposing approaches that aligned with their respective traditions. However, this has ultimately resulted in at least three completely different suggestions for “God” and two different translations, either transliteration or paraphrasing, for YHWH. Today, these diverse translation methods coexist, and achieving uniformity seems unlikely. This appears to be a rather rare example in the translation history of different languages worldwide.
From this lengthy history, it is evident that the translation into Chinese involves considerably complex issues, particularly concerning the crucial religious terminology of Christianity. Regarding this matter, Western missionaries in China held divergent views on the significance of translating the Bible. Firstly, they saw it as a crucial means of communicating Christian teachings to the Chinese population, recognizing the translation as a vital step in evangelization. Translating the Bible into Chinese would enable Chinese individuals to understand and engage with Christian concepts and narratives. Secondly, missionaries acknowledged the importance of adapting the biblical message to the Chinese language and culture. They aimed to find linguistic and cultural equivalents that resonated with Chinese readers, adapting biblical stories and finding appropriate Chinese terms for biblical concepts. This approach aimed to bridge the gap between Western and Chinese cultures, facilitating mutual understanding and cultural exchange. Moreover, Bible translation was perceived as not only evangelistic but also educational and literary in nature. Missionaries recognized the value of introducing Western literature, language, and thought through the translation process, contributing to the intellectual and cultural development of Chinese society. Lastly, some missionaries actively engaged in linguistic and translation scholarship, conducting research on the Chinese language to improve the accuracy and quality of their translations. For examples, missionaries like Robert Morrison and James Legge made notable contributions to Chinese language studies and translation theory, further enhancing the understanding and accessibility of the Bible.
However, there are evidently different orientations when it comes to translating the terminology of the Bible. The diverse approaches of Western missionaries in China toward translating the Bible into Chinese can be observed in the discussions of two Western translation scholars in the early nineteenth century, although there is no evidence to suggest that the missionaries had actually consulted their works. Wilhelm von Humboldt (1767–1835),31 a German linguist and philosopher, and Père Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788–1832),32 a French sinologist, engaged in a scholarly discourse regarding the nature and characteristics of the Chinese writing system and its impact on language and thought. The correspondence between these two linguists regarding the significance of Chinese word order reflected the issues that were manifested in the translation of Christian vocabulary into Chinese.33
Humboldt argued that the Chinese writing system, which is logographic and represents meanings rather than sounds, influenced the cognitive processes and worldview of Chinese speakers. He suggested that the unique features of the Chinese writing system might hinder the expression of abstract or philosophical concepts, as the focus is primarily on concrete meanings associated with characters. In contrast, Père Rémusat acknowledged the challenges posed by the Chinese writing system but maintained that Chinese culture and philosophy had developed successfully despite these limitations. He emphasized the need to understand Chinese language and culture on its own terms, without imposing Western linguistic categories or judgments. This debate reflected broader discussions on the relationship between language, writing systems, and thought. Humboldt’s arguments highlighted the influence of language on cognition and the potential constraints imposed by writing systems, while Rémusat emphasized the resilience and adaptability of Chinese culture and language.
Despite the lack of scholarly terminology among Western missionaries in China when contemplating the translation of the Bible, they were essentially confronted with a dilemma: When translating the Bible into Chinese, should they prioritize fidelity to the original meaning of the Scriptures or adhere to the thought patterns of the Chinese language in presenting Christian terminology?
Translation theory has evolved over time to encompass a range of approaches and principles that guide translators in rendering texts into different languages. Within the realm of religious translation, particularly in the context of the Bible, scholars have explored the complex relationship between Holy Name term translation and its impact on the receiving culture and mythology. During the era when Western missionaries served as the primary translators of the Bible, they seemingly did not consider the complex issues involved in translation theory, but rather focused on the significance of these translation efforts for their missionary work. However, as Christianity spread in China, it encountered numerous interactions and conflicts within the culture. The translation of biblical terminology into Chinese faced many areas that required careful consideration.
Western missionaries, in their translation of the Chinese Bible, placed significant emphasis on adhering to the orientation of the original text. This attitude led the Chinese Church to value the principle of “formal equivalence,” which assesses whether the scripture in the Chinese Bible aligns with the meaning of the original text. This approach dominated the majority of Bible translations, sometimes resulting in Chinese scripture that proved challenging for Chinese readers to comprehend. However, by the mid-twentieth century, there emerged an attitude that aimed to align more closely with the reading habits of Chinese readers.
Eugene A. Nida (1914–2011), a prominent translation theorist in the twentieth century, is widely recognized for his work in the field of Bible translation. He advocated for a functional approach to translation, emphasizing the importance of conveying the equivalent meaning and impact of the source text in the target language. Nida believed that translation should not be limited to a word-for-word rendering, but should instead focus on the intended message and the effect it should have on the target audience. Nida introduced the concept of “dynamic equivalence,” which diverges from the approach of “formal equivalence” and focuses on capturing the dynamic relationship between the source text and the receptor language. He emphasized the need for translators to consider the cultural and linguistic differences between the source and target languages and to adapt the translation in a way that is natural and meaningful to the target audience.34
The question of whether the primary focus in translation should be on preserving the meaning of the original text or ensuring the effectiveness of the translation based on the comprehension of Chinese readers is, indeed, a recurring issue encountered when foreign cultures or religions enter China. When compared to the translation efforts of foreign religions in China, particularly Buddhism, the characteristics of Christian translation work become more pronounced. With the introduction of Buddhism during the Han (206 BCE to 220 CE) Dynasty, efforts were made to translate Buddhist scriptures from their original languages, such as Sanskrit or Pali, into Chinese. This translation process aimed to make the teachings accessible to the Chinese population and to foster a deeper understanding of Buddhist doctrines. The translators faced the challenge of rendering complex philosophical concepts and unfamiliar religious terminology into the Chinese language while staying true to the original meaning and spirit of the texts. They employed various translation techniques, such as literal translation, paraphrasing, and adapting foreign terms to Chinese phonetics and cultural context. The translators often had to strike a balance between preserving the authenticity of the original texts and ensuring their comprehension by Chinese readers.
The translation theories employed in the translation of Buddhist and Christian texts in China display distinct characteristics, reflecting the unique philosophical and cultural contexts of each tradition. Buddhist translators aimed to capture the essential meaning of the original scriptures while adapting them to the Chinese cultural and linguistic milieu. The translators sought equivalents for Buddhist concepts in Chinese, often incorporating existing Chinese philosophical and religious vocabulary. The emphasis was on conveying the essence of Buddhist teachings rather than on adhering strictly to literal translation.
In contrast, Christian translation theory in China has shown a broader spectrum of approaches. Early Christian missionaries adopted a more literal approach to translation, prioritizing accuracy and faithfulness to the original biblical texts. They sought to convey the precise meaning of the Bible in Chinese, often using word-for-word translation. This mindset has had a profound impact on Chinese churches. Even to this day, many Chinese Christians, when considering the translation of biblical terms, often inquire first about whether such translations align with the original text. They prioritize this understanding of the Bible, even if they may not comprehend the grammar, syntax, or nuances of the original Hebrew or Greek. This mentality, to some extent, inherits the missionary vision of conveying the message of the Bible to the Chinese people.
However, as Christianity encountered cultural and linguistic challenges in China, missionaries began to explore more dynamic translation strategies. The translation mentioned above regarding Nida’s concept of “dynamic equivalence” represents a significant orientation in this regard. Some other translators employed paraphrasing, cultural adaptation, and even transliteration to convey Christian concepts effectively within the Chinese cultural context. This allowed for a greater degree of flexibility in translating biblical ideas while maintaining the core theological principles.
It can be observed that over the past few centuries, various traditions within the Church had invested considerable effort in handling the translation of divine names, proposing approaches that aligned with their respective traditions. However, this has ultimately resulted in at least three completely different suggestions for “God” and two different translations, either transliteration or paraphrasing, for YHWH.” Today, these diverse translation methods coexist, and achieving uniformity seems unlikely. This appears to be a rather rare example in the translation history of different languages worldwide.
The issue of Holy Name is by no means devoid of biased academic research, as the interpretation of Chinese religious traditions has always been framed within the context of Western Christianity. In considering a resolution, apart from scholarly discussions, the church tradition is also an almost unavoidable factor. The key to the issue of sacred names lies not only in the careful selection of words and phrases but also in how Catholic and Protestant missionaries understand the theological ideas of the Bible, as well as the cultural, philosophical, and religious concepts embedded in the Chinese language. In their quest to explore the translation of Holy Names, missionaries delved into the classics of Confucianism, Taoism, Buddhism, and folk religions in China, aiming to find the most appropriate way to translate Holy Names through an analysis of the religious perspectives of the Chinese people. Research on this issue can demonstrate how missionaries understood the concepts of Chinese religion. Therefore, the translation of Holy Name represents an important endeavor to bridge biblical theology and Chinese culture.
The lack of a unified translated term for “God” in the Chinese Bible indicates that the issue as a whole remains unresolved. For over a century, the question of Holy Names has been a subject of extensive debate, marking the first large-scale exploration of the significance of Chinese religious beliefs from a perspective influenced by Western theological training. Regardless of the conclusions drawn, it reflects a reality: the encounter between Western Christian theology and Chinese religious culture is rich with aspects worthy of exploration.
References
- 1.
Choi DK-T. A history of the Chinese bible. In: Yeo KK, editor. The Oxford Handbook of the Bible in China. Oxford: Oxford University Press; 2021. pp. 21-46 - 2.
Spelman DG. Christianity in Chinese: The protestant term question. In: Papers on China. Vol. 22a. Cambridge, Mass.: Harvard University East Asian Center; 1969. pp. 25-52 - 3.
Lillegard GO. The Chinese Term Question: An Analysis of the Problem and Historical Sketch of the Controversy. 2nd ed. Shanghai: Christian Book Room; 1935 - 4.
Sheppard GW. The Problem of Translating ‘God’ into Chinese. The Bible Translator. 1955; 6 (1):23-30 - 5.
Zetzsche JO. Tianzhu, Shangdi oder Shen? Zur Entstehung der christlichen chinesischen Terminologie. Chun (Chinesischunterricht). 1997; 13 :23-34 - 6.
Xiaoyang Z. In the name of god: Translation and transformation of Chinese culture, foreign religion, and the reproduction of “Tianzhu” and “Shangdi”. Journal of Modern Chinese History. 2010; 4 (2):163-178 - 7.
Foley TS. Translating biblical texts into Chinese: The pioneer venture of the Nestorian Missionaries. The Bible Translator. 2008; 59 (3):113-121 - 8.
Standaert N. The Bible in early seventeenth-century China. In: Eber I, Wan S, Walf K, Collaboration with Roman Malek, editors. The Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact. Sankt Agustin: Institut Monumenta Serica; Nettetal: Distribution: Steyler; 1999. pp. 31-54 - 9.
Kim S. Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583–1644. New York: Peter Lang Publishing; 2004 - 10.
Golden S. God’s real name is God’: The Matteo Ricci-Niccolo Longobardi debate on theological terminology as a case study. The Translator. 2009; 15 (2):375-400 - 11.
Nicolas Standaert SJ. The Fascinating God: A Challenge to Modern Chinese Theology Presented by a Text on the Name of God Written by a 17th Century Chinese Student of Theology. Roma: Pontificia Universita Gregoriana; 1995 - 12.
George Minamiki SJ. The Chinese Rites Controversy: From its Beginning to Modern Times. Chicago, Illinois: Loyola University Press; 1985 - 13.
Mungello DE, editor. The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning. Nettetal: Steyler; 1994 - 14.
Carroll R. Between lying and blasphemy or on translating a four-letter word in the Hebrew bible: Critical reflections on bible translation. In: Brenner A, van Henten JW, editors. Bible Translation on the Threshold of the Twenty-First Century: Authority, Reception, Culture and Religion. Sheffield: Sheffield Academic Press; 2002. pp. 53-64 - 15.
Choi DKT, Mak GKW. Catholic bible translation in twentieth-century China: An overview. In: Catholicism in China, 1900-Present: The Development of the Chinese Church. New York, NY: Palgrave Macmillan; 2014. pp. 105-123 - 16.
Moule AC. A manuscript Chinese version of the new testament (British museum, Sloane 3599). Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1949; 1 :23-33 - 17.
Willeke BH. The Chinese manuscript in the British museum. Catholic Bible Quarterly. 1945; VII :450-453 - 18.
Das Werden des chinesischen katholischen Bible. Neue Zeitschrift für Missionswissenschaft. 1960; 16 :284-285 - 19.
Barriquand F. First comprehensive translation of the new testament in Chinese: Fr Jean basset (1662-1707) and the scholar John Xu. Societas Verbi Divini: Verbum SVD. 2008; 49 :91-119 - 20.
Barriquand F, Ruellen J, Ling W. Jean Basset (1662-1707): pionnier de l'église au Sichuan précurseur d’une Eglise d’expression chinoise. Paris: Éditions You Feng Litraire & Editeur; 2012 - 21.
Reilly TH. The Shang-ti Hui and the transformation of Chinese Popular Society: The impact of Taiping Christian Sectarianism [Ph.D. thesis]. University of Washington; 1997. pp. 117-122 - 22.
Choi D K-t. The Baptist endeavours in biblical translation in China before the Chinese union version. Journal of the Royal Asiatic Society. 2020; 30 (2):341-364 - 23.
Comparative View of Six Different Versions in Chinese of John’s Gospel, Chapter I, verse 1st. Chinese Repository. 1845; 14 :54 - 24.
Medhurst WH. A Dissertation on the Theology of the Chinese with a View to the Elucidation of the Most Appropriate Term for Expressing the Deity in the Chinese Language. Shanghae: Mission Press; 1847 - 25.
Medhurst WH. An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. Shanghae: Mission Press; 1848 - 26.
Medhurst WH. Reply to the Essay of Dr. Boone on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos into the Chinese Language. Chinese Repository. 1848; 17 :489-520, 545-574, 600-647 - 27.
Medhurst WH. An inquiry into the proper mode of translating Ruach and Pneumo, in the Chinese version of the Scriptures. Chinese Repository. 1850; 19 :478-486 - 28.
Legge J. An Argument for Shang Te as the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos, in the Chinese Language. Hong Kong: Hongkong Register Office; 1850 - 29.
Boone WJ. An essay on the proper rendering of the words Elohim and theos into the Chinese language. Chinese Repository. 1848; 17 (17-53):57-89 - 30.
Boone WJ. Defense of an essay on the proper rendering of the words Elohim and Theos into the Chinese language. Chinese Repository. 1850; 19 :345-385, 409-444, 465-478, 569-618, 624-650 - 31.
BFBS. Reports of the British and Foreign Bible Society, with Extracts of Correspondence. London: British and Foreign Bible Society; 1849. p. cxxx - 32.
BFBS. Reports of the British and Foreign Bible Society, with Extracts of Correspondence. London: British and Foreign Bible Society; 1851. p. xci - 33.
Malan SC. Who Is God in China: Shin or Shang-te?: Remarks on the Etymology of [Elohim] and of [Theos], and on the Rendering of those Terms into Chinese. London: S. Bagster; 1855 - 34.
Author Unknown. The Chinese Insurgents. The New York Times. Wednesday, March 22, 1855. p. 4 - 35.
Williams SW. The controversy among the protestant missionaries on the proper translation of the words God and spirit into Chinese. Bibliotheca Sacra. 1878; XXXV :732-778 - 36.
Lee ACC. Naming god in Asia: Cross-textual Reading in multi-cultural context. In: Quest: An Interdisciplinary Journal for Asian Christian Scholars. Vol. 3(1). Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press; 2004. pp. 21-42 - 37.
Lee ACC. The names of God and Bible translation: Engaging the Chinese term question in the context of scriptural interpretation. Journal of Theologies and Cultures in Asia. 2006; 5 :1-17 - 38.
Kong WM. The rendering of god in Chinese by the Chinese: Chinese responses to the term question in the Wanguo Gongbao. In: Lackner M, Vittinghoff N, editors. Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China. Leiden: Brill; 2004. pp. 589-614 - 39.
Schereschewsky SIJ. The Bible, Prayer Book, and Terms in our China Missions. Geneva, N.Y: s.n; 1888? pp. 9-12 - 40.
Eber I. The Jewish bishop and the Chinese bible: S.I.J. Schereschewsky, 1831–1906. Leiden; Boston: Brill; 1999 - 41.
Eber I. Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky’s 1875 Chinese version of genesis. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1993; 56 (2):219-233 - 42.
Eber I. Chinese and Jews: Encounters between Cultures. London: Mitchell Vallentine & Company; 2008 - 43.
Eber I. The Interminable Term Question. In: Eber I et al., editors. Bible in Modern China. The Literary and Intellectual Impact. Sankt Augustin–Nettetal: Monumenta Serica; 1999. pp. 135-161 - 44.
Zetzsche JO. The Bible in China: History of the Union Version: Or the Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Sankt Augustin–Nettetal: Monumenta Serica; 1999. pp. 156-157 - 45.
Ibid. pp. 87-90 - 46.
Lillegard GO. The Chinese Term Question: An Analysis of the Problem and Historical Sketch of the Controversy. Christian Book Room: Shanghai; 1935 - 47.
The Chinese Term Question, an Analysis of the Problem and Historical Sketch of the Countroversy. Mankato, Minnesota: Courtesy of the Bethany Lutheran Theological Seminary; n.d - 48.
Oak S-D. Competing Chinese names for god: The Chinese term question and its influence upon Korea. Journal of Korean Religions. 2012; 3 (2):89-115 - 49.
Nida EA, Taber CR. The Theory and Practice of Translation. E. J. Brill: Leiden; 1974
Notes
- For an overview of the history of Chinese Bible translation, refer to: [1]. For one of the earliest discussions of “Term Question” in recent years, see: [2], this paper summarized the history of the debate between the 1840s and the 1960s. Other relevant papers for reference include: [3, 4, 5, 6].
- For discussions on the Nestorian Christianity’s views on Holy Names and translation issues in scripture, refer to: [7].
- For further information on the history of Catholic missionaries’ translation of the Bible into Chinese during the seventeenth century, see: [8].
- Regarding the translation of Shàngdì and how it was understood by Jesuit missionaries in late Ming China, please refer to: [9]. This book extensively references Chinese, Korean, Japanese, and English sources to examine the discourse between Catholic missionaries and Chinese believers on the issue of Holy Names during the late Ming period. It also explores the responses of Chinese scholars critical of Catholicism. Regarding the debates at that time, refer to: [10].
- See: [11].
- In recent years, there has been a significant amount of research on the controversies surrounding Catholic liturgy in China, with a wide range of Western works available for reference: [12, 13].
- For discussions on recent debates regarding the transliteration of the term YHWH, refer to: [14].
- For the translation of the Bible in the Chinese Catholic Church during the twentieth century, please refer to: [15].
- For reference regarding the Bible manuscript of Basset’s translation, see: [16, 17, 18, 19, 20].
- Regarding Robert Morrison’s utilization of the Jean Basset’s translation, particular attention is given to Basset’s renderings of “God,” “Holy Spirit,” and “angels,” please refer to: [21].
- In the original Chinese text, it was: “若說神天、或神主、或真活神、等稱、都是指著此至尊無對、獨一無二之上帝、不可因其有數名就意有幾位上帝、蓋其止一無二也。”
- Regarding the translation of the Chinese Bible by Baptist missionaries in the nineteenth century, see: [22].
- The original book lacks a date, and based on the handwritten date found in the copy held at the Yenching Library of Harvard University, it is determined to be from the year 1841.
- This includes Jean Basset’s Catholic translation, the translations by Robert Morrsion and John Marshman, as well as three ongoing translation projects. Please refer to: [23].
- Regarding Medhurst’s papers on the issue of Holy Names, specific reference is made to: [24, 25, 26], the last article is a response to William Jones Boone (1811–1864). For discussions on Medhurst’s analysis of Ruach and Pneumo, please refer to: [27].
- There are numerous scholarly discourses by James Legge on this issue. Specifically, please refer to: [28]. In particular, refer to his letters addressed to the Directors of the BFBS and ABS, and the missionaries in China in the preface.
- For William Jones Boone’s paper on the issue of Holy Names, please refer to: [29, 30].
- For example, see: [33]. Malan was a Geneva-born Anglican divine, a polyglot and orientalist. His paper discussed the etymological question of translating Elohim/Theos into Chinese.
- The 1855 article from The New York Times in the United States mentioned the debate on the issue of Holy Names in the Chinese Bible. Please refer to: [34].
- For various arguments during this period, see: [35].
- See: [36, 37].
- Regarding the discussions on the issue of sacred names among Chinese Christians in late Qing China, please refer to: [38].
- See: [39].
- For research on the life of Samuel I. J. Schereschewsky, please refer to: [40], which pp.199–233 in the book discuss the issue of Holy Names. For discussions on Schereschewsky’s perspectives on scripture translation, please refer to: [41], this paper is also included in: [42]. Also see: [43].
- Regarding the various editions of the Peking Mandarin Version of the NT, the author has only come across versions using Tiānzhǔ, Shén, Zhēn shén and Shàngdì, but has not encountered a version using Shàngzhǔ. These Bible versions are primarily housed in the Bible Society’s Library at the University of Cambridge in the United Kingdom.
- Easy classical Chinese is a linguistic form developed by missionaries through the simplification of Classical Chinese in China.
- See: [44].
- Relevant discussions and photocopies of the aforementioned questionnaire can be found in: [45].
- For discussions on the issue within the Lutheran Church, please refer to: [46, 47].
- The translation of Holy Names in Chinese has influenced neighboring Christian churches. For example, when translating the Bible, the Korean church also referred to the practices of the Chinese church. See: [48].
- Based on my limited reading, Wilhelm von Humboldt did not write a specific book solely dedicated to Chinese translation of Bible. However, his works on linguistics and philosophy have influenced the field of translation studies and had an indirect impact on the understanding of translation in relation to Chinese language and culture. One of his notable works was Über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaus und ihren Einfluss auf die geistige Entwicklung des Menschengeschlechts (1836). In this work, Humboldt explored the interplay between language, thought, and culture, and how languages shape our understanding of the world. While not specifically focused on Chinese translation, his theories on the relationship between language, thought, and culture have provided a theoretical foundation for understanding the challenges and complexities of translation in different linguistic and cultural contexts, including the translation of Chinese texts.
- Père Jean-Pierre Abel-Rémusat possessed a Chinese name, “雷慕沙” (Léi Mùshā), and established the first Sinology lecture at the Collège de France in Europe. One of Rémusat’s notable works is Mélanges asiatiques (1825), which includes his translations and analyses of Chinese texts. This collection of essays covers a wide range of topics related to Chinese culture, literature, history, and language. Additionally, his work Essai sur la langue et la littérature chinoises (this book had a Chinese title: “漢文簡要” which the literal meaning was “A Concise Introduction to Classical Chinese”) explored various aspects of Chinese language and literature, which inherently touch upon translation issues.
- The correspondence between Wilhelm von Humboldt and Père Jean-Pierre Abel-Rémusat focused on various aspects of language and translation. They exchanged ideas and insights regarding the nature of language, the relationship between language and culture, and the challenges of translating texts, including religious and philosophical works. Regarding their correspondence, please refer to: Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise: un débat philosophico-grammatical entre Wilhelm von Humboldt et Jean-Pierre Abel-Remusat (1821–1831) (Presses universitaires du Septentrion, 1999).
- See: [49]. This book extensively discusses the concept of “dynamic equivalence” and its application in translation theory and practice.